BIBLIA -> DIFERENCIAS
ENTRE LAS BIBLIAS CRISTIANAS
Sinopsis:
La Biblia que utilizan los protestantes es diferente a la que usan
los católicos. Los libros sagrados de mormones ni siquiera son
biblias cristianas, y la Biblia de los Testigos de Jehová es
una traducción que merece reparos. Un católico debe conocer
las características de su Biblia para respetar adecuadamente
la voluntad de Dios.
UltRev:
7 Enero 2011
1. El problema
Muchas personas creen que todas las Biblia
que usamos los cristianos son exactamente iguales, o que las utilizamos
de la misma manera. Pero sucede que hay diferencias acerca de las cuales
podemos ilustrarnos rápidamente.
2. Comentario preliminar sobre otros grupos
Ocurre para empezar que no todos los grupos que dicen
creer en Cristo tienen la Biblia como único libro Sagrado
Es el caso de los mormones, para citar solamente un
caso. Ellos tienen como escrituras "El Libro de Mormón: Otro Testamento
de Jesucristo", "Doctrina y Convenios" y "La Perla
de Gran Precio". Los católicos y demás Iglesias cristianas
solamente aceptamos a la Biblia como libro sagrado, aunque las diferencias
entre católicos y mormones son muchas más (ver por
ejemplo "Los Mormones" en Churchforum.org, también
acerca
de los mormones y su libro "El Libro de Mormón").
3. Las diferencias con las biblias de algunos otras
iglesias
3.1 El número de libros
En cuanto a las iglesias cristianas no
católicas, se tiene que por lo general no aceptan siete libros
del Antiguo Testamento que sí tenemos los católicos y otras iglesias:
Eclesiástico, Sabiduría, 1 y 2 Macabeos, Tobías, Judit y Baruc (tampoco
aceptan ciertas partes de Ester y de Daniel). Esa exclusión de libros
ocurrió con la reforma protestante en el siglo XVI (o sea luego de más
de mil quinientos años de uso ininterrumpido de esos libros), basados
en que los fariseos a finales del siglo I d.C. (en Jamnia o Yabné)
decidieron rechazar la traducción griega del Antiguo Testamento
(llamada "Septuaginta", o LXX), elaborada en el siglo III
a.C. y en la cual se encontraban esos libros, por ser “demasiado cristiana”.
Esta no es una afirmación gratuita. Los propios judíos
lo reconocen; veamos lo que dicen unos eruditos judíos actuales:
"Cuando comenzó el cristianismo a extenderse entre los
pueblos, eligió la Iglesia Cristiana a la "septuaginta"
como la versión oficial y sagrada de la Torá y sobre
ella se forjaron los comentarios mesiánicos de los padres de
la Iglesia, por eso rechazaron los Sabios de Israel esa traducción."
(AMINOAH, Noaj y NITZAN, Yosef. Torá: la tradición oral,
Organización Sionista Mundial, Israel, 1987, p. 23)
La elaboración de textos de la Biblia en idioma
distinto del hebreo no tiene nada de extraño, porque muchos judíos
ya no sabían ese idioma luego de la deportación (Ne 13,
24). Sin embargo, es evidente que los cristianos de los primeros siglos
utilizaban la Septuaginta. Por ejemplo, el propio San Pablo, cuando
formula la famosa frase de Romanos 1, 17 "El justo por la fe vivirá"
(repetida en Ga 3, 11), está citando la traducción de
Habacuc 2, 4 de la Septuaginta, no la de la Biblia hebrea que en esa
parte dice que el justo vivirá por su fidelidad (ruego al lector
que tenga la Reina Valera que compare Rm 1, 17 con Hb 2, 4 y notará
lo que comento; en la edición de la Reina Valera 1960 ya hay
una nota que advierte el hecho). En realidad, quizás el sesenta
por ciento de las citas del A.T. que hay en el Nuevo, son de la Septuaginta.
Otro de los muchos casos, para dar otro ejemplo, es cuando Mateo cita
a Isaías en el versículo 23 del capítulo 1 "La
virgen concebirá y dará a luz un hijo, y le pondrán por nombre Emmanuel,
que significa: Dios-con-nosotros"; Isaías habla de una doncella,
pero la Septuaginta dice "parthenos", o sea virgen.
¿Y qué hay de citas no ya de la Septuaginta,
sino específicamente de los deuterocanónicos? También
las hay. Por ejemplo, y para usar otra vez a Pablo en Romanos 5,12,
cuando dice que el pecado entró al mundo por un solo hombre,
no está citando directamente el Génesis capítulos
2 y 3, sino el libro de la Sabiduría 2, 24:
"La envidia del diablo introdujo la muerte en el mundo, y la
experimentan los que toman su partido."
Actualmente ningún especialista tiene duda de
que el Antiguo Testamento utilizada por los primeros cristianos y Jesús
mismo, era la Septuaginta (o LXX, o "los Setenta"). Por tanto,
cuando Pablo dice en 2 Timoteo 3, 16 que
"Toda Escritura está inspirada por Dios y es útil para enseñar,
rebatir, corregir y guiar en ‘el bien’ (la justicia)."
evidentemente tiene que entenderse referida a la Septuaginta.
Hay que advertir finalmente que no todos
los hermanos separados niegan la canonicidad de esos libros, de hecho,
hay muchas iglesias que tienen exactamente los mismos libros que nosotros.
Por último, señalemos que el ambiente en el cual fueron
rechazados los deuterocanónicos del canon judío, es reflejado
en las discusiones contenidas en el evangelio de Mateo entre Jesús
y ss discípulos, y el resto de los judíos; eran tan agresivo
el estado de cosas contra los cristianos a consecuencia de Jamnia,
que es preciso resaltar que en
este encuentro los judíos introdujeron una maldición especial
contra los cristianos (Birkat ha-Minim). Como se ve, es cuando menos
paradójico que algunos que se llamen cristianos, hagan caso (excluyendo
de la Biblia los deuterocanónicos) de algunos que maldijeron
a los cristianos.
3.2 Hay traducciones de la Biblia que la hacen totalmente
diferente en contenido de las demás
Es el caso de la Biblia de los testigos
de Jehová. Ellos no comparten las creencias básicas del cristianismo
ni siguen la Biblia como nosotros, incluso su traducción titulada
"La traducción del Nuevo Mundo" merece muchos reproches.
. No es una discusión de metodologías de traducción,
sino una discusión sobre una traducción mal elaborada.
Sobre esto leer La
falseada Biblia de los Testigos de Jehová en este site
3.3 Diferencias de contenido
3.3.1 El uso de "Jehová" para hablar
de Dios
Un aspecto bastante conocido, es el uso del término
"Jehová" en lugar de "Yavé" o "Señor"
en las biblias empleadas por los hermanos separados, siguiendo un uso
introducido en el siglo XI. Sobre este tema sugiere leer el artículo
"¿Jehová,
Yahvé, Señor...?" del dr. Edesio Sánchez Cetina, un cristiano
no católico o el artículo "El
nombre de Dios en el Antiguo Testamento" del profesor Rob Haskell,
también cristiano no católico..
3.3.2 Las traducciones
Otra diferencia es la riqueza de traducciones
utilizables. Las iglesias cristianas no católicas en español,
aunque tienen otras traducciones, utilizan casi únicamente una
traducción del siglo XVI actualizada por última vez en 1995: la traducción
de Casiodoro Reina revisada por Cipriano de Valera. Los católicos utilizamos
traducciones diferentes según nuestros propósitos: tenemos por ejemplo
la Biblia Latinoamericana, que es de lectura fácil por estar adaptado
su lenguaje a los latinos (es la Biblia para quien comienza a leerla),
o las ediciones de la Biblia que están orientadas al estudio
como la Biblia
de Jerusalén o la Biblia del Peregrino (del padre Schokel, de la
editorial
Verbo Divino); hay otras traducciones como la Biblia para el Pueblo
de Dios, etc., pero todas son consistentes en el sentido del texto,
si bien la edición de la Biblia más completa por los comentarios que
incluye es la extensa Biblia
de Navarra (solamente el Nuevo Testamento ocupa 12 volúmenes). Finalmente,
y en materia de versiones de la Biblia, debe decirse que incluso hay
una traducción que se denomina “Dios
habla hoy” y fue preparada conjuntamente entre católicos
y no católicos (algunos libros del Antiguo Testamento fueron
traducidos por un sacerdote jesuíta, por ejemplo), y que modernamente
se elaboró una Biblia a mano, según las técnicas
medievales, la Biblia
de San Juan.
3.3.3 Las notas explicativas
Otro elemento en que se distingue la
Biblia católica es que tiene muchas notas explicativas a pie de página,
no solamente concordancias (o sea referencia a otras citas bíblicas
relacionadas). La razón es que desde la reforma protestante se sostuvo
que el lector debe tener total libertad en entender la Biblia, aunque
que “ninguna profecía de la Escritura puede interpretarse por cuenta
propia” (2 Pe 1,20) y que la Iglesia, quien nos guía en la lectura de
la Biblia, es “columna y fundamento de la verdad” (1 Tm 3, 15). Sin
embargo, hay que reconocer que recientemente la fraternidad protestante
de sociedades bíblicas nacionales denominada Sociedades Bíblicas Unidas
ha editado una denominada “Biblia
de Estudio” con algunas notas aclaratorias. Es de esperar que esta
tendencia aumente con el tiempo.
3.3.4. Apartes con diferente traducción
Por último, hay textos que se traducen
diferente. Un pasaje clave es el saludo de San Gabriel a María en la
anunciación: “Y entrando, le dijo: «Alégrate, llena de gracia,
el Señor está contigo.»” se lee en la Biblia católica (Lc 1, 28), mientras
que hay quienes traducen el mismo versículo como “entrando el ángel
en donde ella estaba, dijo: ¡Salve, muy favorecida!”. Sobre esa
la expresión "llena eres de gracia" dijo Su Santidad Juan Pablo II:
"La expresión «llena de gracia» traduce la palabra griega "kexaritomene",
la cual es un participio pasivo. Así pues, para expresar con más exactitud
el matiz del término griego, no se debería decir simplemente llena
de gracia, sino «hecha llena de gracia» o «colmada de gracia», lo
cual indicaría claramente que se trata de un don hecho por Dios a
la Virgen. El término, en la forma de participio perfecto, expresa
la imagen de una gracia perfecta y duradera que implica plenitud.
El mismo verbo, en el significado de «colmar de gracia», es usado
en la carta a los Efesios para indicar la abundancia de gracia que
nos concede el Padre en su Hijo amado (cf. Ef 1,6). María la recibe
como primicia de la Redención (cf. Redemptoris Mater, 10)." ("La
Inmaculada Concepción de la Virgen María ")
3.3.5 Fuentes documentales de las traducciones
Hay una diferencia adicional en la fuente de donde se toma la traducción
del Nuevo Testamento. La Reina Valera se basa en el "textus receptus",
mientras que la católica suele basarse en los códices
Vaticano y Sinaítico, lo que provoca pequeñas, pero numerosas,
diferencias en varios textos, por ejemplo Juan 3, 15:
Reina Valera 1995: "para que todo aquel que en él cree no se
pierda, sino que tenga vida eterna"
Biblia Latinoamericana: "y entonces todo el que crea en él tendrá
por él vida eterna"
Otro ejemplo, Mateo 6, 13:
Reina Valera 1995: "No nos metas en tentación, sino líbranos
del mal, porque tuyo es el Reino, el poder y la gloria, por todos
los siglos. Amén."
Biblia Latinoamericana: "y no nos dejes caer en la tentación,
sino líbranos del Maligno."
En este uso de códices diversos entre cristianos (hay corrientes
protestantes que usan los mismos códices que los católicos)
es un auténtico debate en materia de crítica textual,
dado que hay grupos protestantes que se niegan a aceptar la revisión
del textus receptus conforme hallazgos de manuscritos posteriores. La
diferencia de fuentes supone algo que pocos cristianos evangélicos
reconocen: que el texto de la Biblia es distinto en algunas partes (compárese
por ejemplo 1 Samuel 14, 39-41; la Reina Valera omite por completo la
referencia al uso del tumim y el urim para echar suertes entre Saúl
y Jonatán).
No estoy diciendo que las iglesias cristianas distintas de la católica
no estudien la Biblia, por el contrario, lo hacen mucho más que
el común de los católicos; que hagan un buen estudio,
eso sí es discutible, pues veo con frecuencia que caen en el
error de interpretar aisladamente muchos pasajes. Pero hay que orar
para que TODOS los cristianos estudiemos muchísimo la Biblia,
porque TODOS somos trabajadores de la viña del Señor.
3.3.6 La numeración de los Salmos
Puede ser un detallle menor, pero hay que mencionarlo. Ocurre que a
partir del Salmo 10 la numeración es doble en las biblias católicas.
Por ejemplo se lee "SALMO 91 (90) El Señor es nuestro refugio".
En cambio en la Reina Valera 1995 se lee "SALMO 91 Morando bajo
la sombra del Omnipotente". Ocurre que los Salmos 9 y 10 son en
realidad uno solo, de allí que a partir del salmo 10 hay que
mostrar la doble numeración. Esto se ve en las notas de las Biblias,
incluyendo la Reina Valera 1995 en su versión de estudio. Por
eso el Salmo 91 en realidad es el salmo 90.
4. Una lectura complementaria desde la perspectiva de un no católico
Un interesante comentario de un estudioso no católico sobre
la Biblia Reina Valera se encuentra en el artículo "COSAS
OLVIDADAS (O NO SABIDAS) ACERCA DE LA VERSIÓN DE CASIODORO DE REINA,
LUEGO REVISADA POR CIPRIANO DE VALERA" del dr. Plutarco Bonilla,
de Sociedades Bíblicas Unidas..
Lecturas complementarias:
"COSAS
OLVIDADAS (O NO SABIDAS) ACERCA DE LA VERSIÓN DE CASIODORO DE REINA,
LUEGO REVISADA POR CIPRIANO DE VALERA" (Plutarco Bonilla, en
Revista Bíblica Argentina)
"¿Porqué
Hay Tantas Versiones?" por Daniel B. Wallace, Th.M., Ph.D.
(sobre las diferentes versiones de la King James, la traducción
más utilizada en inglés)
"Los
libros de la Biblia" (en es.catholic.net
¿Porqué
las Biblias católicas y protestantes tienen más o menos libros? ¿Cuál
es la auténtica?
Los
libros canónicos - Introducción al tema
Historia
del Canon del Antiguo Testamento
Historia
del Canon del Nuevo Testamento
A
la Biblia Protestante le faltan libros
Leer
acerca del judaísmo, los fariseos y Yabné
"
La Septuaginta, el Antiguo Testamento de Judíos y Cristianos"
En inglés
"Bible
Translations Guide"
The
Old Testament Canon
|